miércoles, 27 de octubre de 2010

Catálogo (incompleto) de intertextos musico-literarios

Vayamos creando el catálogo

1) Poe, su poema "Anabel Lee". Versión de Radio Futura


2) Poe, su poema "Anabel Lee". Versión de Bumbury.


¿Alguien sabe quién es el autor de la traducción al castellano que todos cantamos? (me refiero al poema de Poe, por si se descuadra)

3) José de Espronceda, "La canción del pirata". Versión del grupo Tierra Santa.



4) Otra forma de representar la literatura es este video del grupo R.E.M., Losing my religion (Automatic for the people), cuyo concepto está basado en la historia breve Un señor muy viejo con unas alas enormes de Gabriel García Márquez, en la cual un ángel cae del cielo y la gente hace dinero al exhibirlo enjaulado.



5) El soneto XXV de Neruda, cantado por Pedro Guerra


6) Serrat, uno de los que más ha hecho por la difusión de nuestros poetas, tiene, entre otras muchas, esta famosísima versión de uno de los poemas de Antonio Machado (Proverbios y cantares):


7) Tendríamos que hacer una lista de todos los poetas que cantó Paco Ibáñez, que no puede faltar en este repertorio. Es interminable: el arcipreste de Hita, Góngora, Quevedo, Jorge Manrique, Neruda. Como muestra, añadamos aquí el poema de José Agustín Goytisolo "Palabras para Julia", que tantos otros cantaron luego (Mercedes Sosa, Antonio Ranky y Bebe, Los suaves...)


8) También en la voz de Paco Ibáñez, el poema XX de Neruda de "Veinte poemas y una canción desesperada" (hay versiones también de Alberto Cortez y de Serrat)

6 comentarios:

  1. Me voy a arriesgar: Pudo ser Julio Cortázar... o Jorge Luis Borges.
    La traducción de sus obras al francés las hizo Charles Baudelaire.
    "¡Que Dios se apiade de mi pobre alma!"

    ResponderEliminar
  2. Hola a todos. Puse la versión de Tierra Santa del poema de Espronceda porque no encontré la versión de Mago de Oz, pero para que se hagan una idea.

    Saludos, DAVID CREGO.

    ResponderEliminar
  3. ¿No les parece que algunos poemas mejoran con la música? Algunos de ellos, cantados, nos estremecen, pero los lees y... pffff

    ResponderEliminar
  4. Es que la música hace mucho, por ejemplo al de LA CANCIÓN DEL PIRATA le da como muchísima más credibilidad, me explico: parece que realmente lo está haciendo un pirata y que es en uno de los momentos estelares de una película jejeje, no se, yo estoy loco, así que no me hagan caso. David Crego.

    ResponderEliminar
  5. Locura transitoria, en todo caso. Y, además, creo que tienes razón. ¿Se han fijado que también nos leen en Rusia?

    ResponderEliminar
  6. ¿En Rusia? Capaz que traducen lo que hacemos nosotros. Espero que por lo menos se entretengan viéndolo y les guste.

    Buen fin de semana.

    David Crego.

    PD: Intenten firmar los comentarios para saber quién escribe.

    ResponderEliminar

.